Festival de barco de dragão
O nome inglês usual para o feriado, de “festival de barco dragão”, traduz possivelmente em dois nomes chineses alternativos para o feriado, o 龍船節 (Lóngchuánjié) e o 龍舟節 (Lóngzhōujié).
O nome chinês oficial do festival é de “festival Duanwu” (chinês simplificado: 端午节; chinês tradicional: 端午節) no continente, no Taiwan, no Hong Kong, no Macau, no Malásia e no Singapura. Isto é pronunciado variamente em línguas chinesas diferentes. No mandarino, romanized como Duānwǔjié no continente e no Taiwan; no cantonês, romanized como Tuen1 Ng5 Jit3 em Hong Kong e Tung1 Ng5 Jit3 em Macau. Todos estes nomes (iluminados. “Abrindo o quinto”) refira sua posição original enquanto o primeiro quinto-dia (午日, Wǔrì) no quinto mês (五月, Wǔyuè) do calendário do chinês tradicional, que esteve sabido igualmente como o 午 (Wǔ). O uso de “festival de República Popular da China de barco dragão” como a tradução inglesa oficial do feriado, quando Hong Kong a chamar de “o festival do Ng Tuen” e Macau chama-o de “o festival de barco dragão (Ng do Tun)” em Englishand Festividade faz Barco-Dragão (Ng de Tung) no português.
Entre o malaio, o singapurense, e os oradores de Hokkien do taiwanês, o festival é sabido igualmente como o “quinto festival do mês,” o “quinto festival do dia,” e da “o festival bolinha de massa.”
Em Coreia, o feriado é chamado Dano. É um feriado tradicional significativo na cultura coreana. Na Coreia do Norte é um feriado oficial.
No indonésio, o festival é sabido como “Peh Cun”, que é derivado de Hokkien (扒船; pê-chûn).